vendredi 6 novembre 2015

Summer story 4

  

Jour 12


Lorsque j'ouvris mes yeux, le motif du tissus semblait me rappeler 
celui de la cuisine du 29 Calle Anglí. 
La main fermée, une jeune pousse se frayait un chemin entre mes doigts.

Cuanto me desperte, el motivo de la tela se parecia 
a la cocina del 29 calle Anglí. La mano cerrada, una ramita 
se abria un camino entre mis dedos.




- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -



Jour 11


Au milieu des cailloux, les yeux de Sainte Lucie 
émergeaient comme un trésor que je gardais 
précieusement au creux de ma main. 
Le sommeil m'emporta.

Al medio de las piedras, los ojos de Santa Lucia aparecieran 
como un tesoro que guardada preciosamente dentro de mi mano.
Me quede durmiendo.


- - - 
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


Jour 10


Je suis partie dans la direction du port. Le long de la digue, la mer était agitée. 
Je continuais jusqu'à la plage.

Me fui en dirección del puerto. A lo largo del malecón, hay oleaje. 
Seguí el camino hasta la playa.



- - - 
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


Jour 9


Le soir, en ouvrant le tiroir de la chambre, je découvrais un plan de la ville. 
Le dessins que formait les rues n’avait pas de logique 
et ressemblaient aux veines d'une feuille de magnolia séchée.

En la noche, cuando abrí el cajón del velador, encontré un mapa de la ciudad. 
El dibujo de las calles no tenia lógica y se parecía a las venas de una hoja 
de magnolia secada.



- - - 
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Jour 8

Je collectionnais les 23 pépins séchés au soleil et je complétais l'échiquier.
Recolecté las 23 pepas secas por el sol y completé al tablero de aljedrez.


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

  

Jour 7

La feuille s'envola avant d'écrire mon dernier mot. Tapis volant. 
Oiseau blanc assujetti à la force du vent. 
Fleur de lys se détachant dans le bleu du ciel.

La hoja de papel se voló antes de escribir mi última palabra. Alfombra voladora. 
Pájaro blanco sometido a la fuerza del viento. 
Flor de lys desprendiendose del cielo azul.


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

  

Jour 6

Le citron avait la couleur de l'or. Je coupais sa peau épaisse pour en recueillir le jus. 
Comme un insecte qui butine, je plongeais ma plume 
dans l'encre translucide pour écrire.

El limon tenia el color del oro. Cortaba su espesa piel para recojer el zumo. 
Como insectos que recogen el polen, pusé mi pluma en la tinta transparente para escribir.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


Jour 5

J'étais assise depuis quelques heures lorsqu'un citron se détacha de sa branche 
et roula jusqu'à moi.
Estaba sentada desde horas cuando un limon se cayo de su rama 
y rodo hacia mi.


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

 

Jour 4

Un grand citronnier trônait au centre du patio.
Un gran limonero reinaba en el centro del patio.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

 

Jour 3

Aux 3e tour, la porte s'ouvrit. Une lumière jaune m'envahit.
A la tercera vuelta, la puerta se abrió. me llenó el calor de una luz amarilla.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


 

Jour 2

La clef était cachée sous le sphinx à tête de mort. A mon approche il s'envola.
La llave estaba escondida bajo el esfinge de la calavera. Me acerqué y se voló.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


Jour 1

Baignée dans la chaleur du soleil, je regarde la grande porte bleue. Au numéro 32.
Bajo el calor del sol, estoy mirando la inmensa puerta azul. Al numero 32.